In love with: The Stanley Parable: Ultra Deluxe

Now that it’s been more than 10 years since the original mod, it’s almost weird to return to The Stanley Parable. Especially for me, since back then I enthusiastically proposed to translate that mod into Russian and was among the first to hear that a full commercial version of it was planned. And now we have a new version of the game, which, in spirit of the original, is well aware that it’s a new version of an old game that was a mod. It’s really awesome. But I wonder how I would’ve felt about it without the prior connections.

Oh and to get it out of the way, I’m absolutely not connected to this release of the game. Not that I’d want to translate anything into Russian anymore, but even so, this time it’s a professional translation made by professionals, and not some Ukrainian jerk.

Read more“In love with: The Stanley Parable: Ultra Deluxe”

Зачарований: The Stanley Parable: Ultra Deluxe

Пройшло вже більше 10 років з виходу оригінального моду, тому повертатись в The Stanley Parable якось дивно. Особливо тому, що тоді я з ентузіазмом запропонував розробникам перекласти мод російською і через це був одним з перших, хто знав про перетворення моду на гру. І ось вийшла нова версія гри, яка сама знає, що вона нова версія гри, чого можна було очікувати від цієї “серії”. І нова версія дуже прикольна… Але мені складно про неї думати без зв’язку зі старими версіями.

Ну і щоб одразу відповісти – до цієї версії гри я абсолютно не причетний. Я б і так не захотів щось перекладати російською, але в будь якому разі, я радий що гру професіонально перекладала якась студія, а не якийсь український мудило, як минулого разу.

Read more“Зачарований: The Stanley Parable: Ultra Deluxe”

The Stanley Parable. Возвращение русского языка

Йоу. Маленькое дополнение к старой САГЕ моего перевода Стэнли. Прошло уже почти 2 года с прошлого выпуска и с тех пор единственная новая штука, которую я могу сказать – Дейви не против, если я просто выложу сам файл субтитров с таймингом для демо-версии игры здесь, если кто-то хочет сделать рабочее переключение субтитров сам. Вот он: subtitles_russian. Я не знаю, будет ли когда-то официальная имплементация или ещё новости по Стэнли, так что, возможно приквел эпизодов не будет. Удачи с попытками поиграть в демку с русскими субтитрами и спасибо за внимание;).

The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар

Как и обещал, делаю второй пост. Шрифты починили. Не прошло и года. Только месяцев 9 -_-. По странной причине, мне об этом никто не сказал, хоть мы с Дейви вроде договаривались. Ну да ладно. Шрифт вроде как работает нормально, выглядит нормально, надеюсь, проблем не создаст, как раньше были с вылетами. И на Маках будет нормально выглядеть, может. К сожалению, несколько добавленных после перевода пунктов меню останутся без перевода, просто потому, что они находятся в каком-то совершенно другом файле локализации, который ребята из Galactic Cafe на перевод не давали. Я уточнял, переспрашивал, но нет, то что давали на перевод и то, что переведено – только это и дают. А значит, Extras и подпункты Achievements и Saves, а так же Credits останутся на английском. Что странно, Credits были в оригинальном файле перевода, но явно используется слово из другого файла. Ох… Надеюсь, понятно, что они там должны означать, хоть и хотелось бы красиво и аккуратно.

Read more“The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар”

The Stanley Parable. Интерактивная притча

stanley

Ну вот. После прекрасного мода, после прекрасной демоверсии – релиз игры. С одной стороны, я должен посоветовать всем обязательно купить игру, поиграть в мод и демоверсию, каждая из которых уникальна. С другой стороны, я переводил все эти вещи, и моё имя в титрах – сложно на все 100% воспринимать мнение человека, который делал что-то для игры и эмоционально в нее вложен без щепотки соли. Так что, я всё равно это советую, вне зависимости от того, как вы это воспринимаете. Потому что и мод, и демо, и игра очень классные.

Read more“The Stanley Parable. Интерактивная притча”

Релиз The Stanley Parable и русский язык

The Stanley Parable вышла и доступна для покупки. Это очень-очень крутая игра, и я о ней еще напишу пишу тут, если вам хочется видеть мнение человека, имя которого есть в титрах. Да, я делал перевод игры на русский язык, как и перевод демо. Но… На данный момент есть технические проблемы. Дело в том, что сам перевод (текст) был готов заранее. Перевод демо версии так же был готов еще до выхода этой прекрасной демоверсии, которую вам обязательно нужно пройти, даже если вы планируете покупать игру и так. Но по определенным техническим причинам, русская и другие локализации не были доступны для проверки. Я увидел как выглядит русский язык в игре минут 20 назад и… он прямо сейчас, на момент написания, выглядит ужасно. Некоторые пункты меню, которые были добавлены в последние дни разработки, остались на английском (так как мне никто не давал их на перевод), шрифт, который использован в игре, не имеет кириллицы, а значит движок автоматом выбрал совершенно другой шрифт, который выглядит страшно и занимает почти в 3 раза больше места, чем должен. Если вас не пугают такие вещи и вы просто хотите насладиться самой игрой с русскими субтитрами – это всё готово и доступно уже сейчас. Просто, выглядит куда менее презентабельно, чем должно. Саму проблему разработчики обещают решить в ближайшее время, я постоянно им докучаю сейчас.

ОБНОВЛЕНИЕ: “День-два” на исправление проблемы. Опять же – сами субтитры должны работать как надо и всё должно быть понятно, что я еще тоже перепроверю, впрочем; просто выглядит главное меню… “непрезентабельно”.

ЕЩЕ ОДНО: Как можно было заметить, прошло больше дня-двух, а кодер у Galactic Cafe все еще не смог перебороть капризные причуды Source Engine. Щито поделать, к сожалению, я им в этом никак помочь не могу, как и с любыми проблемами с игрой. Собственно, через стим обсуждение на любые неисправленные проблемы они реагируют быстрее, чем через меня. Когда наконец ситуация изменится, я сделаю новый пост. Ситуация наконец изменилась, новый пост сделан.

Дорогой Дэн. Разговор с Дэном Пинчбеком. Часть 4

Dan Pinchbeck talk with Klarden

(фото отсюда)

Пришло время для финальной части нашего сверхдлинного и интересного разговора с Дэном Пинчбеком. Как и обещалось, мы говорим о CryEngine, плюсах и минусах создания двух игр сразу, моей идее для игры, “бесполезных” ресурсах в играх, Дэн дает советы для Surviva– грр… Survarium и потом отрывается в своей любви и уважении к серии STALKER. Но начнем с неловкой паузы, которую я сделал в конце прошлой части.

Read more“Дорогой Дэн. Разговор с Дэном Пинчбеком. Часть 4”

Dear Dan. Talking with Dan Pinchbeck. Part 4

Dan Pinchbeck talk with Klarden

(original photo here)

It’s time for the final part of the super long and exciting talk with Dan Pinchbeck. As promised, we talk about CryEngine, pros and cons of making two games at once, my dream design idea, “meaningless” assets in games, Dan gives advices on Surviva– grr…Survarium and then goes all out with his love and admiration for STALKER series. But we start with an awkward pause from the last part.

Read more“Dear Dan. Talking with Dan Pinchbeck. Part 4”

An art gallery

Recently, there was a lot of talk about the art games, the “nongames”, mostly because of the release of two highly different “art games”: Dear Esther and Journey. I heard lots of different opinion about this “type” of game and wondered about them myself. Interesting arguments brought up by Jim Sterling in his last week Jimquisition, or this post also added to my views on the subject. And while i don’t usually think that assigning labels to games is a very helpful thing (as it is with music), i understand the necessity. Games like this, while hardly “experimental” today (as they were 5 years ago), are still a novelty. And given the fact that they differ so much, yet get labeled in a similar manner, it’s not surprising people simply don’t know what to expect.

Read more“An art gallery”