The Stanley Parable. Возвращение русского языка

Йоу. Маленькое дополнение к старой САГЕ моего перевода Стэнли. Прошло уже почти 2 года с прошлого выпуска и с тех пор единственная новая штука, которую я могу сказать – Дейви не против, если я просто выложу сам файл субтитров с таймингом для демо-версии игры здесь, если кто-то хочет сделать рабочее переключение субтитров сам. Вот он: subtitles_russian. Я не знаю, будет ли когда-то официальная имплементация или ещё новости по Стэнли, так что, возможно приквел эпизодов не будет. Удачи с попытками поиграть в демку с русскими субтитрами и спасибо за внимание;).

Как GOG.com сохраняет и восстанавливает классические игры

Как GOG.com сохраняет и восстанавливает классические игры

На RPS появилась статья (в сборе материала к которой я участвовал) о том, как команда GOG.com работает над тем, чтобы классические и любимые игры оставались играбельны спустя годы после их выхода, на новых операционных системах и железе. Я решил её перевести, местами немного исправляя текст, который немного перепутался в процессе его превращения в статью.

Read more“Как GOG.com сохраняет и восстанавливает классические игры”

The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар

Как и обещал, делаю второй пост. Шрифты починили. Не прошло и года. Только месяцев 9 -_-. По странной причине, мне об этом никто не сказал, хоть мы с Дейви вроде договаривались. Ну да ладно. Шрифт вроде как работает нормально, выглядит нормально, надеюсь, проблем не создаст, как раньше были с вылетами. И на Маках будет нормально выглядеть, может. К сожалению, несколько добавленных после перевода пунктов меню останутся без перевода, просто потому, что они находятся в каком-то совершенно другом файле локализации, который ребята из Galactic Cafe на перевод не давали. Я уточнял, переспрашивал, но нет, то что давали на перевод и то, что переведено – только это и дают. А значит, Extras и подпункты Achievements и Saves, а так же Credits останутся на английском. Что странно, Credits были в оригинальном файле перевода, но явно используется слово из другого файла. Ох… Надеюсь, понятно, что они там должны означать, хоть и хотелось бы красиво и аккуратно.

Read more“The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар”

Написать про CAD что ли?

Написать про CAD, что ли

На мой маленький бложик заходят по разным причинам. Я в аналитике гугла находил весьма забавные словосочетания, по которым сюда забредали люди. Помнится, было что-то про “взрыв сиськи”, до сих пор с ужасом представляю, что искали. Кто-то знает мой бложик только по игровым постам, размышлениям и моему вечному желанию попасть в игровую индустрию. Всё же я “засветился” когда-то на блоге журнала Gameplay и долго заполнял основную массу содержимого на Avegamers, где научился писать лучше, чем совсем ужасно. Хоть Каита всё еще обычно проверяет мои невнимательно написанные посты (привет, Каита!:3). Кто-то знает меня по переводам Dear Esther и The Stanley Parable. Если по последнему – нет, ничего нового по поводу русских шрифтов и демки я сказать не могу, я спрашивал у разработчиков буквально дней 5 назад, они всё еще не смогли решить проблему, так что хватить спрашивать :р. Еще меня могут знать по переводам нескольких комиксов, и написанию идей для нашего с Каитой общего комикса Олток, практически все из которых есть на основном сайте Дамдой. И не удивлюсь, что для большинства людей мой ник знаком именно с копирайта перевода одного достаточно популярного комикса – Ctrl+Alt+Del. И я тут понял, что никогда за эти 6 (?) лет не писал о переводе этого комикса.

Read more“Написать про CAD что ли?”

Хидэки Камия говорит о Bayonetta. Часть 3

Заключительная часть комментариев Хидэки Камии о Bayonetta. Допрохождение игры и заключительная часть, в которой Хидэки Камия, Юсуке Хасимото и JP в живой трансляции комментировали концовку игры и отвечали на вопросы фанатов. Как и в первой, и второй своей сборке, я перевожу только самые основные факты об игре из видео. Как и раньше, перевод на английский совершался замечательными ребятами, которые работают в PlatinumGames в их свободное время, за что им большое спасибо.

Read more“Хидэки Камия говорит о Bayonetta. Часть 3”

Релиз The Stanley Parable и русский язык

The Stanley Parable вышла и доступна для покупки. Это очень-очень крутая игра, и я о ней еще напишу пишу тут, если вам хочется видеть мнение человека, имя которого есть в титрах. Да, я делал перевод игры на русский язык, как и перевод демо. Но… На данный момент есть технические проблемы. Дело в том, что сам перевод (текст) был готов заранее. Перевод демо версии так же был готов еще до выхода этой прекрасной демоверсии, которую вам обязательно нужно пройти, даже если вы планируете покупать игру и так. Но по определенным техническим причинам, русская и другие локализации не были доступны для проверки. Я увидел как выглядит русский язык в игре минут 20 назад и… он прямо сейчас, на момент написания, выглядит ужасно. Некоторые пункты меню, которые были добавлены в последние дни разработки, остались на английском (так как мне никто не давал их на перевод), шрифт, который использован в игре, не имеет кириллицы, а значит движок автоматом выбрал совершенно другой шрифт, который выглядит страшно и занимает почти в 3 раза больше места, чем должен. Если вас не пугают такие вещи и вы просто хотите насладиться самой игрой с русскими субтитрами – это всё готово и доступно уже сейчас. Просто, выглядит куда менее презентабельно, чем должно. Саму проблему разработчики обещают решить в ближайшее время, я постоянно им докучаю сейчас.

ОБНОВЛЕНИЕ: “День-два” на исправление проблемы. Опять же – сами субтитры должны работать как надо и всё должно быть понятно, что я еще тоже перепроверю, впрочем; просто выглядит главное меню… “непрезентабельно”.

ЕЩЕ ОДНО: Как можно было заметить, прошло больше дня-двух, а кодер у Galactic Cafe все еще не смог перебороть капризные причуды Source Engine. Щито поделать, к сожалению, я им в этом никак помочь не могу, как и с любыми проблемами с игрой. Собственно, через стим обсуждение на любые неисправленные проблемы они реагируют быстрее, чем через меня. Когда наконец ситуация изменится, я сделаю новый пост. Ситуация наконец изменилась, новый пост сделан.

Iwata Asks The Wonderful 101. Часть вторая — Команда разработки

vol2-main1
Хитоси Ямагами. Синго Мацусита. Ацуси Инаба. Хидэки Камия

Две недели вместо одной после первой части, я наконец сделал перевод второй части увлекательного Iwata Asks: The Wonderful 101. В этой части вы узнаете об удивительной разработке The Wonderful 101, изменениях в последние минуты, своеобразном характере Камии и чудо-руководителе.

Read more“Iwata Asks The Wonderful 101. Часть вторая — Команда разработки”

Iwata Asks The Wonderful 101. Часть первая – Хидэки Камия

main1
Хидэки Камия, руководитель, The Wonderful 101, PlatinumGames Inc.

Недавно, регулярную рубрику Iwata Asks, где исполнительный директор Nintendo Co., Ltd. и Nintendo of America Сатору Ивата разговаривает с разными разработчиками игр, посетил Хидэки Камия и другие люди, ответственные за создание Wii U эксклюзива PlatinumGames – The Wonderful 101. Эта рубрика на русский язык не переводится, а разговор в двух частях мне показался невероятно увлекательным, так что, я надеюсь, Nintendo не будет очень против, если я его переведу. Сегодня я перевел первую часть этого разговора.Read more“Iwata Asks The Wonderful 101. Часть первая – Хидэки Камия”

Вопросы и ответы по Project Eternity с Джошем Сойером

Перевод вопросов и ответов Джоша Сойера для сообщества RPG Codex, опубликованного 19-го Июля.

Изначально задумывалось, что отвечать будут два Обсидианита (продюсер Адам Бреннек должен был участвовать тоже), похоже что директор проекта Джош Сойер решил пройти через все вопросы соло. Пожалуйста, не расстраивайтесь, если на ваш вопрос не ответили или его не задавали — вы всё равно замечательный человек. Плюс, вы всегда можете задать вопрос Джошу Сойеру лично сами через Formspring.

Слева: Сойер перед ВиО. Справа: Сойер после ВиО.
Слева: Сойер перед ВиО. Справа: Сойер после ВиО.

А теперь перейдем к вопросам. И ответам. Ура!

Read more“Вопросы и ответы по Project Eternity с Джошем Сойером”

Хидэки Камия говорит о Bayonetta. Часть 2

Спустя полтора года после первой части, я делаю вторую сборку перевода основных интересных фактов, которые рассказывает Хидеки Камия в видеопрохождении Bayonetta. На самом деле, я надеялся, что вся эта серия займет две части и будет готова еще год назад. Но хоть оригинальное видеопрохождение на японском давно доступно, английские субтитры для видео делает этот замечательный человек, у которого еще тысяча других обязанностей в Platinum Games, из-за чего обновляться видео стали очень редко, и в прошлом году остановились на почти целый год, а в этом году не обновлялись с февраля. Так что, придется потом, когда наконец у ребят появится время доперевести видео, делать еще одну заключительную часть таких вот фактов из видео.

Read more“Хидэки Камия говорит о Bayonetta. Часть 2”