The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар

Как и обещал, делаю второй пост. Шрифты починили. Не прошло и года. Только месяцев 9 -_-. По странной причине, мне об этом никто не сказал, хоть мы с Дейви вроде договаривались. Ну да ладно. Шрифт вроде как работает нормально, выглядит нормально, надеюсь, проблем не создаст, как раньше были с вылетами. И на Маках будет нормально выглядеть, может. К сожалению, несколько добавленных после перевода пунктов меню останутся без перевода, просто потому, что они находятся в каком-то совершенно другом файле локализации, который ребята из Galactic Cafe на перевод не давали. Я уточнял, переспрашивал, но нет, то что давали на перевод и то, что переведено – только это и дают. А значит, Extras и подпункты Achievements и Saves, а так же Credits останутся на английском. Что странно, Credits были в оригинальном файле перевода, но явно используется слово из другого файла. Ох… Надеюсь, понятно, что они там должны означать, хоть и хотелось бы красиво и аккуратно.

С субтитрами для демки пока неясно – я их не вижу в файлах демки, спросил у Дейви снова. Как ответит, тогда допишу сюда ещё инфу. Скорее всего, там, как изначально и задумывалось, субтитры в демо будут выбираться от языка клиента Steam или форсом через launch команду. Напишу что к чему, как станет ясно. Надеюсь, поскорей уже добавят, а то перевод лежит уже почти год без дела, а демка отличная.

UPDATE: Спустя пару лет, наконец обновление и ссылка скачивания субтитров для демки.

Ах да, кто-то сделал ещё украинский перевод для игры. Я планировал, но сомневался, что смогу сделать хорошо. А пока сомневался, кто-то решил сделать. Кто бы этот кто-то ни был, перевод, на первый взгляд, получился хуже того, что я мог бы сделать. Там как-то странно перескакивает с перевода, словно с английского, на перевод, словно с моего русского. Опечатки есть и согласованность какая-то фиговатая. Так что, этому кому-то там стоило бы перепроверить перевод и дать кому-то на вычитку, может. Хотелось бы иметь качественный украинский перевод Стэнли, всё же.

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Subscribe
Notify of
guest

10 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Алексей Родионов

Спасибо за перевод. Всё сделано очень хорошо, работа проделана отличнейшая и качественная. Единственную проблему я нашел после вынимания вилки телефона из розетки – большой кусок субтитров после этого просто отсутствует.

Очень жаль, конечно, что огромный пласт игры в виде текста на стенах и плакатах, на объявлениях и досках не предусмотрен разработчиками для перевода. Как и песня диктора после выхода через окно, как и телефонный звонок рядом с рабочим местом Стенли. Очень жаль…
Вы не пробовали связаться с какими-нибудь умельцами, чтобы уже самостоятельно без помощи разработчиков добавить перевод текстур?

Kain Klarden

Хз почему, должно работать и с плохим шрифтом работало точно, я проверял. Может видео объяснения выбора поменяли и сломали субтитры.

Слишком геморрно, судя по словам Галактик Кафе. Возможно, в другом движке было бы проще, чем в Сорс. К примеру, если Дорогую Эстер перенесут на Юнити, то возможно там я смогу наконец добавить приписки/субтитры к арту а ля Биошок к нескольким деталям на стенах и прочему. Я бы перевел, если бы было можно.

AleksKarter

Да, за перевод спасибо, правда сам узнал о том как его активировать с торрентов %)) давно было дело, ещё когда стим его официально не “запилил” %)

Kain Klarden

Он был на стиме с релиза игры.

AleksKarter

В том то и дело – но не включался через меню %))) На торренте было описание как редактировать файлы настройки в стимовской версии. НО! Кайн, не об этом разговор. Я оставил тебе на стартовой странице в первом, самом свежем обзоре сообщение с благодарностью за твой труд – всё собирался это сделать по регистрации – руки не доходили. Но там комментарии трутся автоматом через пару часов! Это причина почему на твоем сайте их почти нету? И нету отклика от общественности?
Спасибо тебе за твой труд – за блог, обзоры и переводы комиксов. Продолжай делать то что считаешь и чувствуешь нужным – всегда было полезно отвлечься и почитать твои актуальные обзоры и редкие переводы интервью/статьи с разработчиками. Но опять же, всегда есть НО %) – накопились вопросы к тебе о твоей работе и блоге – истории создания, как к этому пришел – он уникален по-своему, а в чем то и подавно единственный источник контента – на который ссылаются другие около-игровые русскоязычные сайты.

Kain Klarden

Я тру весь оффтопик. О чем написано в ридми сайта.

AleksKarter

Эммм… наверно на то у тебя есть причины, но когда люди оставляют комментарий, тем более с благодарностью, они врятли ждут что это будет сразу же смыто в унитаз %)) и дело здесь не столько в продуктах их жизнедеятельности или духе собственника к ним, а в комьюнити – обратной связи. Можно об этом поподробнее – зачем?…

Молочный Заговор

Большое спасибо за перевод :)

Алексей Родионов

Есть какие-нибудь новости по поводу субтитров в демо версии?

Алексей Родионов

Что-нибудь стало известно по поводу субтитров для демо версии?

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: